non parlaimo di censure!!
eccole qui:
le censure dell'anime RossanaLa versione italiana, censurata da Mediaset, presenta scene tagliate, dialoghi moderati o stravolti, sigle e nomi dei personaggi cambiati. Inoltre sono stati eliminati molti riferimenti al Giappone soprattutto con violenti zoom ogni qualvolta comparivano scritte in lingua giapponese. Tutte queste censure hanno reso incomprensibili molti punti della trama. Nella prima serie, ad esempio, Sana riteneva Rei (Robbie nella serie italiana) non solo il suo manager ma anche il suo fidanzato, mentre nella serie italiana lo considera solo un amico.
Prima della storia delle fotografie, quando Sana affronta Hayama nel parco (nell'episodio in cui si vedono i due, per la prima volta, affrontarsi come un cobra -Hayama e una mangusta-Sana) e gli chiede cosa lo tormenta, la situazione è ben diversa dalla versione italiana in cui i due non fanno che prendersi in giro per l'ennesima volta. Hayama dice che la sua vita è sempre stata un inferno, che non ne può più di vivere e che, se lei voleva davvero aiutarlo, doveva ucciderlo, così dicendo le porge anche un coltello. Sana, sconvolta da tale freddezza, prende il coltello e lo conficca nell'albero alle spalle di Hayama, fuggendo poi in lacrime per la situazione estrema in cui si era trovata. Se si nota bene, nonostante lo zoom dell'edizione italiana, poco prima della fuga di Sana, è ben visibile a destra del volto di Akito, il coltello conficcato nell'albero.
La storia di Keiko (Peggy), la madre naturale di Sana, è ben diversa rispetto a quello detto nell'edizione italiana dell'anime. In realtà la madre di Sana aveva solo 14 anni quando partorì la bambina (quando si presenta nell'episodio 19, dice di avere 25 anni e non 29 come nell'edizione italiana) e, semplicemente, la abbandonò in un parco per non doverla crescere; di conseguenza la storia dell'incidente automobilistico e della perdita di memoria sono totalmente inventate per mascherare la questione troppo spinosa per un anime in onda nel pomeriggio dei bambini.
Vengono spesso tagliati oppure modificati dei punti in cui Hayama passa la mano sulla schiena di Sana per vedere se porta il reggiseno, schernendola puntualmente per essere ancora piatta; la cosa è una gag ricorrente fra i due fino a quando Sana, in montagna per il suo primo film, compra finalmente il suo primo reggiseno decidendo di chiamare Akito per sfotterlo.
La seconda serie è stata meno censurata. La maggior parte dei nomi dei nuovi personaggi, come Sengoku e Nakao, sono stati lasciati come nell'originale. Anche i riferimenti al Giappone non sono stati completamente eliminati, come invece veniva fatto nella prima serie.
Il personaggio di Fuka (Funny), in originale, ha un accento particolare, caratteristico della città di Osaka dove la bambina ha vissuto molti anni; in italiano, è stato reso con un accento inglese per nulla credibile; comunque è apprezzabile che si sia tentato di mantenere questa particolare caratteristica del personaggio.
Durante la prima trasmissione televisiva italiana, la serie ha avuto il formato giapponese di 102 episodi da 20 minuti l'uno, ma, visto l'enorme successo dell'anime, la Mediaset decise, durante l'ennesimo passaggio di repliche, di rieditare gli episodi in 70 puntate da 33 minuti l'una. Nelle repliche successive e quelle satellitari comunque, si è tornati alle 102 puntate da 20 minuti.
probabilmente poi ce ne sono anche altreXD